Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Yaneka
30 avril 2009

Messages de Yaneka

miseajour


(toute reproduction interdite sans l'autorisation des auteurs)

 

Version originale:

みなさん、こんにちわ!!家根嘉のちやこです。
今週私たちはイギリスから来た、ELIZA WREN PAYNE と新しいアルバム制作にむけて作曲を始めました。
彼女もsinger song writerです。私たちは彼女音楽家としてすごく尊敬しています。
なので、彼女との制作活動は本当に刺激的でした。
5日間の滞在で、なんと5曲も作りました。1日1曲のペースで!!自分たちでもびっくりです!!
みなさん、新曲楽しみにしててくださいね!!
では、またメッセージ書くので、ブログチェックして下さい!!!

 

ちやこ

 

ps. この写真は彼女と曲作りしてる時に撮りました!!


Traduction:

 

Bonjour à tous!! C'est Chiyako de Yaneka.

Cette semaine, nous avons commencé, en vue de notre prochain album, à composer de nouvelles chansons  avec ELIZA WREN PAYNE venue d'Angleterre.
Elle est chanteuse-compositrice. En tant que musicienne, c'est une femme que nous respectons énormément.
C'est pour cela que l'activité créatrice que nous avons partagée avec elle a été très excitante.
Pendant son séjour de 5 jours, nous avons composé 5 chansons! Au rythme d'une chanson par jour! Nous en sommes nous-même tout étonnés!!
On espère qu'elles vous plairont !!
Nous continuerons de vous écrire des messages, surveillez bien ce blog!!

Chiyako

PS: Cette photo, nous l'avons prise pendant une séance de composition avec elle!!

 

 

Photo_90

.

 

***********************

Version originale:

みなさん”you're free" のアルバムは聴いてくれましたか??
このアルバムはsweden のミュージシャンと一緒にlondon の"abbey road studio" でレコーディングしました。
このアルバムを聴いた方から、このアルバムはceltic music の要素があると感じたと感想をいただいたので、その事について話しますね。

多分このアルバムでceltic の雰囲気を感じさせるのは、sweden のミュージシャンの影響が大きいと思います。
私たちがコラボレーションした彼らは、swedenでも国が認定するsweden のtraditional folk music の巨匠です。
彼らの奏でる音色はceltic とどこか共通した音色があります。きっと、どこかで繋がっていたと思います。

ていうのも、私たちは昔からceltic音楽がすごく好きでした。ある日、日本の小さなCDショップでcelticの様な音楽とエレクトリックなサウンドとをミックスした音楽が流れてて、すぐに大好きになりました。
それがなんと、celt musicでは無くて、sweden のfolk musicでした。

そこから、どんどんsweden folk musicにはまってしまって、最後には実際にswedenに行って、この目と耳で感じてみたいと思い、sweden を旅する事になりました。実はそこで今回コラボレーションした彼らと出会いました。

彼らは私たちの憧れのミュージシャンでした。今回彼らと一緒に演奏出来たのは、私たちの夢が現実に叶ったというわけです。
ほんと、瞬間瞬間がミラクルのように、いつの間にか彼らの音楽の世界と私たちの世界がハーモニーとなって、瞬間瞬間がミラクルでした。
それと同時に彼らは人としてもユーモアがあって尊敬出来る友人です。だからきっと、いろんな要素を含んだおもしろいアルバムになったんだと思います。
是非もう一度聞いてみて下さい!また新たな発見があるかも???


Traduction:


Bonjour à tous! Vous avez pu écouter notre album « You're Free »??
C'est un album que nous avons enregistré à l' « abbey road Studio » à Londres en compagnie de musiciens suédois.
Et comme récemment, une personne ayant écouté cet album nous a fait part de son impression d'y percevoir des éléments de musique celtique, je voudrais m'entretenir avec vous sur ce sujet.
.

Je pense que si l'on ressent dans cet album comme une ambiance celtique, cela vient sans doute de la grande influence de ces musiciens suédois.
Car ces personnes avec lesquelles nous avons collaboré sont de véritables virtuoses du folk traditionnel suédois reconnus comme tels par le pays lui-même.

Et il est exact que la musique qu'ils jouent a une couleur qui a quelque chose en commun avec la musique celtique. Sans doute existe-t-il une relation particulière entre elles.

A vrai dire, cela remonte à de nombreuses années que nous aussi, nous apprécions énormément la musique celtique. Un jour, au Japon, dans une petite boutique de CD, on entendait une musique qui était un mélange d'une sorte de musique celtique et de sons électriques. Et nous avons tout de suite été conquis.
Mais, chose incroyable, ce n'était pas de la musique celtique, mais bien de la musique folk de Suède!

Et de plus en plus, nous avons été envoutés par cette musique folk suédoise, au point d'envisager de nous rendre nous-même en Suède, histoire de sentir sur place cette musique avec nos yeux et nos oreilles. C'est ainsi que nous sommes vraiment partis pour ce pays. Et c'est à ce moment que nous avons rencontré ces musiciens avec lesquels nous avons collaboré cette fois-ci.

Des musiciens qui nous fascinaient. Et jouer de la musique avec eux cette fois-ci a été comme un rêve qui est devenu réalité.
Vraiment, comme si chaque instant, chaque instant était un miracle, et que sans nous en rendre compte, de leur univers musical à eux et de notre univers musical à nous est née une harmonie. Chaque instant était un véritable miracle.
De plus, ce sont humainement des personnes pleines d'humour, des amis que nous respectons énormément. C'est pour cela que cet album renferme sans doute tous ces sentiments.
Alors s'il vous plait, écoutez-le encore une fois! Peut-être y ferez-vous de nouvelles découvertes???

 

 

**********************

Version originale:

みなさん、こんにちわ。家根嘉の智也子です。

 

今回は私たちの日本の家の近くの風景を紹介しますね!

 

私たちは大阪生まれ、大阪育ちで、都会っ子として育ちました。私が20歳まで大阪で住んでいたんですが、

家族が大阪の隣町、奈良に家を建てて引っ越す事になり、今実家は奈良にあります。

都会で育ったので、始めは慣れなかったけど、今は奈良の方が空気はきれいし、山も川もあるし、こちらの方が好きになりました。

 

毎朝川沿いや、山に上る道を散歩したり、土の匂いとか、風が耳の横をすりぬける音とか、朝の鳥の声とか、、、そういうのを感じてると自然と自分が一体になったり、私もこの世界の一部だと感じたりできるから、朝の散歩は私にとってとても大事。

 

その後自分たちで作ってる野菜を収穫に行って朝ご飯を作ります!もちろんオーガニック100%!

 

それから家には”こまち”という秋田犬がいます。立ったら私の背と同じくらいあります。真っ白で大きいのでシロクマみたい。

 

そんな、私たちの散歩道の風景と、私たちの大好きなコマチと父とおばあちゃんが写ってる写真をアップしますね!


Traduction:


Bonjour tout le monde! C'est Chiyako de Yaneka.

Aujourd'hui, je vous présente le paysage autour de notre maison au Japon, d'accord?

Nous sommes tous deux nés à Osaka et nous avons été élevés à Osaka. Nous sommes des enfants de la ville.
Nous y avons vécu jusqu'à mes 20 ans, mais ensuite la décision de bâtir une maison dans la ville voisine de Nara a été prise, et nous avons déménagé. Aujourd'hui, notre maison familiale se trouve donc à Nara. Etant citadins, j'ai eu un peu de mal au début à m'y habituer, mais l'air y est plus pur, il y a des montagnes et des rivières, aujourd'hui je préfère vraiment Nara!
Tous les matins, je me promène dans un chemin de montagne ou le long de la rivière, et je sens l'odeur de la terre, j'entends le vent qui siffle doucement à mes oreilles ou le chant matinal des oiseaux... Et je ressens grâce à cela que mon être et la nature ne font qu'un, ou que mon corps n'est qu'une petite partie de l'univers. La promenade du matin est quelque chose de très important pour moi.
Après, je vais récolter des légumes que nous cultivons nous-même, et je prépare le petit déjeuner. 100% bio bien sûr!
Et puis, chez nous, nous avons un chien du nom de "Komachi". C'est un Akita-ken (connu en français sous le nom de Akita-inu, mais cela est une erreur de lecture. Note du traducteur ). Quand il se dresse sur ses pattes arrières, il est presque aussi grand que moi! On dirait un grand ours blanc!
Tenez, je vous envoie quelques photos de ces sentiers de promenade, dont une avec Komachi que nous aimons tant, en compagnie de mon papa et de ma grand-mère!

 

CIMG2282 CIMG2289 CIMG2277

**********************

Version originale:


みなさんお元気ですか?
私たちは、、、というかYUIはせっせとレコーディングをやっております。
私はたまに監督しに(見学に)行ってます。

私は最近、舞踏(BUTO) を習いに行き始めました。
恥ずかしながら、舞踏って名前は聞いた事があるというぐらいしか知らなくて。
それが日本からの発祥のものである事さえもよくわかっていなかった次第です。

でも行き始めたら、その由来はすごく奥深くて、人の醜いところとか、哀しみ、怒り、全ての表現を使います。
ダンスっていうよりは”表現”って感じがします。すごく面白いです!

フランスに来て新しい視点での日本をたくさん発見しています。
日本にいた時は気づかなかったのに。

ちなみにYUIは最近マンガにはまってます。日本では全然見なかったのに。
日本をフランス人に教えてもらう事が多いです。
なんだか、不思議な感じ。

ちやこ


Traduction:

Bonjour à tous, vous allez bien?


Nous... enfin, à vrai dire, Yui est actuellement en plein enregistrement.
Pour ma part, je vais de temps à autre le diriger (apprendre serait plus juste...) !

Je viens de débuter l'apprentissage du Buto.
A ma grande honte, je dois confesser que du Buto je ne connaissais à peu près que le nom.
Et pour être franche, je dois dire que j'ignorais pratiquement que cet art provenait du Japon...

Mais en commençant à m'y intéresser, j'ai appris que ses sources sont très profondes, et qu'il utilise toutes les expressions humaines comme la laideur, la tristesse ou encore la colère. Et plus qu'une danse, c'est vraiment pour moi un moyen d'expression. Extrêmement passionnant!

Et en fait, depuis que je suis en France, je redécouvre le Japon de différentes façons.
Des choses dont je ne me rendais même pas compte du temps où j'y habitais.

D'ailleurs, Yui est quant à lui complètement absorbé par les manga. Alors qu'il n'en lisait jamais au Japon.
Il nous arrive souvent de découvrir le Japon grâce aux Français.
C'est une étrange sensation.

Chiyako

 

1961__W

1961, W. Klein, Tokyo.jpg

**************************


- 25/05/09

Version originale:


すっかり夏の匂いになりましたね。私は季節が持っている匂いがとても好きです。
不思議だけど、この季節の匂いって、国が違っても同じ匂いがするんですね。
日本とフランスも一緒だって昨日気づきました。

私たちの衣装を作ってくれているデザイナー yosiwoが、今日からパリに引っ越してきます。ライブを見て下さった人はもうご存知かも知れませんが、私たちのオーダーメードの衣装はほとんど彼女の作品です。
一緒にデザインして、私たちのうるさい要求をいつも笑顔で聞いてくれます。

その彼女がここフランスで、デザイナーとして活動を始めます。
一人一人の要望を聞いて、個々の希望に合わせたそれぞれオリジナルの洋服屋、バッグ、財布、地下足袋などを販売する予定なので、興味がある方は是非連絡してあげて下さい。彼女の web site です。

www.myspace.com/yosiwo

http://www.yosiwo.com

ちなみに、私も弟も、彼女の地下足袋愛用しています。ライブに来た人はユイの足下に注目です!!
私も、バッグを注文しようと今デザインを考え中です。

家根嘉も今週はアンシーでライブです。
場所はこちらです!30 may 2009 ?Le Brise Glace
来れる方は是非ライブに来て下さい!!!その日はどの衣装着ようかな??


Traduction:

Les parfums de l'été sont là. Moi, j'aime beaucoup les odeurs que portent les saisons en elles.
Et, fait étrange, les parfums de cette saison, ce sont les mêmes quel que soit le pays.
Je me suis rendue compte hier qu'à ce titre, la France et le Japon sont similaires.

La designer yosiwo, qui crée les costumes que nous portons, s'installe à partir d'aujourd'hui à Paris. Ceux d'entre vous qui ont vu nos concerts le savent sans doute, c'est elle qui réalise la plupart de nos costumes qui sont fait sur commande.
Nous les dessinons ensemble, mais elle nous écoute et accueille toutes nos impossibles demandes avec le sourire.

C'est cette femme qui a décidé de commencer une carrière de créatrice de mode en France.
A l'écoute des souhaits de chaque client, elle va entreprendre de commercialiser des produits originaux répondant aux attentes de chacun, que ce soit des vêtements, des sacs, des porte-feuilles ou encore des "jikatabi". Alors pour tous ceux qui aiment cela, n'hésitez pas à la contacter. Voici ces sites internet:

www.myspace.com/yosiwo

http://www.yosiwo.com

A titre indicatif, mon frère et moi, nous adorons ses "jikatabi". Lors des concerts, regardez donc les pieds de Yui!!
Quant à moi, je compte lui commander un sac, je suis en train de réfléchir à son design.

Yaneka sera en concert cette semaine à Annecy.
La date et le lieu: le 30 mai 2009 - Le Brise Glace
Tous ceux qui peuvent venir, vous êtes les bienvenus!!
Hmmm, quels costumes vais-je bien pouvoir porter ce jour-là ??

.

 

 

 

 

**************************

 

- 01/06/09

Version originale:


/30日 ANNECYでライブがありました。
ANNECYに行ったのは始めてだったんですが、本当にビックリしました。
湖が青くて透き通っていることに感動しました。山々は雄大だし、空気は澄んでいるし、本当にワクワクしました。

皆さんもこの写真からわかるでしょ!!
ライブも凄く楽しかったです。新曲を2曲始めて演奏しました。
ANNECYには是非又ライブをしにいきたいです。

わざわざ、パリからや地方から見に来て下さったファンのかた、始めて家根嘉を見に来てくださった方、そしてANNECY でお世話になったスタッフの皆様、本当に有り難うございました。ANNECY 最高!!


Traduction:

Le 30 mai, nous avons fait un concert à Annecy.
C'était la première fois que nous nous rendions dans cette ville, et quelle surprise pour nous!
Le lac était d'un bleu, l'eau d'une transparence, nous en avons été très émus. Les montagnes sont majestueuses, l'air tellement pur, nous avons été transportés!

Vous pouvez le voir vous aussi sur ces deux photos, n'est-ce pas !!
Le concert a été très joyeux, nous avons même pu chanter deux nouvelles chansons!
Nous désirons vraiment pouvoir revenir un jour à Annecy pour un autre Live!

A tous les fans qui sont venus exprès de Paris ou des différentes régions de France, à tous ceux qui sont venus voir Yaneka pour la première fois, et bien sûr aussi à toutes les personnes du staff d'Annecy qui nous ont si bien reçus, un très grand et très sincère merci! Annecy, super!!


 photo_1   photo

**************************

- 08/06/09

Version originale:


フランスにはミュージックデイがあるのだというこを最近知りました。
確か6月20日でしたっけ、、、?

なんて素敵なんでしょう。町中が音楽に染まるなんて!!!!
私たちにとっても始めての経験です!!今からワクワクしています。

それでその日Yanekaのライブがあるかだって???
ははーーん、どうなんでしょうか?

でも是非パリのどこかで演奏したいと思っています。
ココだけの話ですが、ただいま交渉中です。

なので、決まり次第ファンのみなさんに一番に報告致します。
たぶんすぐに!!!楽しみに待ってて下さいね!

その時は、Yanekaの新曲演奏する予定です!!!
私、フランス語で、少し歌うことになりました。

みなさん、おてやわらかに。

ちやこ


Traduction:

Je viens d'apprendre récemment qu'il y avait en France une Fête de la Musique.
C'est le 20 juin je crois, n'est-ce pas...?

Quelle magnifique idée! Toute la ville inondée de musique! ! !
Ce sera une toute nouvelle expérience pour nous! ! J'ai déjà hâte de vivre ce moment.

Comment? Est-ce qu'il y aura un live de Yaneka ce jour là? ? ?
Hmmmm... Qu'en pensez-vous?

Sérieusement, j'aimerais vraiment jouer et chanter quelque part dans Paris.
Et, c'est entre vous et moi, nous sommes actuellement en pleine négociation.

Alors, dès que quelque chose sera décidé, vous serez, vous les fans, les premiers avertis.
Sans doute très vite! ! ! Vous guetterez le message, ok?

Nous avons même prévu qu'à cette occasion, nous présenterons des nouvelles chansons de Yaneka! ! !
Il y en a même où je chante un peu en français...

J'espère que vous serez indulgent!

Chiyako

(Attention: en fait, la Fête de la Musique 2009 aura lieu officiellement le dimanche 21 juin!)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

**************************

- 15/06/09


Version originale:

みなさん、ごめんなさい。21日のライブ、、、今回は無くなってしまいました。
私たちも楽しみにしていただけに残念。でもきっとすぐにライブあると思うので、その時は皆さんに一番にお知らせしますね!!
ごめんなさい。

今日は私たちがなぜボヘミアンロックと言われるようになったのか、、、
その由来を今日は書こうと思います。

みなさんもご存知のように私たちは今、フランスはパリに住んでいます。
もちろん、前からフランスに住んでみたかったので、すごく刺激とワクワクと喜びと困惑の毎日ですが、楽しく過ごしています。

パリに住む前はロンドンに住んでいました
。もちろん日本にも住んでいます。
日本にいる時でも、年に2回から多い時は4回も海外に行く事があって、まさにボヘミアンな生活をしています。もちろん音楽のツアーで海外に行ったり、プライベートでふらりと突然旅に出たり。

そんな私たちの生活を見て、そして色んな国でアイデアや経験、驚きや感動を通じて出来る音楽がyanekaのサウンドに結びついています。

そんな私たちの生活と音楽を聴いて友達のお母さんが、
” まさにボヘミアンだね ”と言ったことからそのような名前がつけられるようになったんです。

次はどこに行こうかな、、、、でもフランス好きなyanekaとしては、もう少し?
もっともっと、ここに居たいかも!!

この写真は2年前のロンドンツアーのときにカフェでくつろいでる写真です。

ではでは、又来週!!


Traduction:

J'espère que vous voudrez bien tous nous excuser. Le Live du 21... Finalement ça a été annulé pour cette fois-ci. Nous aussi nous le regrettons énormément, nous nous en faisions un joie. Mais je pense que nous referons un Live très bientôt, je vous promets que vous en serez les premiers avertis! !
Vraiment désolés.

Aujourd'hui, je voudrais vous dire pourquoi on a commencé à dire que nous faisions du "Bohemian Rock"... Je vais vous en expliquer la genèse.

Vous le savez sans doute tous ici, nous habitons actuellement en France, à Paris.
Bien sûr, nous y avions pensé depuis de longues années, mais je dois dire que nous apprécions vraiment chaque jour, fait de plein d'émotions, d'envies, de joies et aussi de difficultés. Mais nous nous amusons aussi beaucoup!

Avant d'habiter Paris, nous avons vécu à Londres.
Et bien sûr, nous habitons aussi au Japon.
Et lorsque nous sommes basés au Japon, au moins deux fois par an, parfois jusqu'à quatre fois, nous partons pour l'étranger, et nous menons vraiment une vie de bohémiens. Bien sûr nous nous rendons à l'étranger pour la musique, mais il nous arrive aussi de partir tous les deux en privé sur un coup de tête.

C'est en contemplant ce mode de vie, et c'est en additionnant les idées, les expériences, les surprises et les émotions de tous les pays où nous sommes allés que nait la musique qui est le "Yaneka Sound".

"De vrais bohémiens!". c'est à partir de cette expression que notre musique a été baptisée.

Où irons-nous ensuite...? Mais pour Yaneka qui aime la France, encore un peu...?
Non, encore longtemps nous voulons être ici ! !

La photo du jour, c'est nous en train de nous reposer dans un bar durant la tournée que nous avons faite à Londres il y a deux ans.

Allez, à la prochaine fois ! !

P6110019

**************************

 

 

- 25/06/09


Version originale:


こんにちわ!!

YANEKAの音楽も木のように年輪を重ねたり、国を行き来したり、吸う空気や、感じる風、出会う人々、色んな物の栄養をもらって、形が変わったり、ぐんぐん伸びたり、時には止まってじっくり見つめてみたり、成長して行く物だと思います。

そんな私たちが次に目指す表現の形って何なんだろうと最近考えています。

今まで2人でやってきた中で、2人で出来る表現の限界を探してきたんですが、最近はここにもっと爆発を起こす衝撃があれば、、、とか思う事があって、
出来る事ならばそのために、もっとリズムが欲しいと思っていました。
ドラムとかパーカッションとかベースとか、私たちが空中に飛び上がる為には、地上や大地になる物がしっかり根づいてて欲しくって。

最近良い出会いがありました。パーカッションのwill とは以前に共演しました、それからドラマーのオリビアに最近出会いました、来週一緒にセッションします。
それから、8月には日本から雄一朗のお気に入りのベーシスとの重松君がパリに来ます。彼とはロンドンで8月に一緒に演奏する予定です。

もっと、湧き上がる爆発寸前の火山のような緊張感のあるふつふつとした熱い感情を彼らと表現できたらと、私たちも楽しみにしています。

YANEKAがこのフランスでどう変わって行くのか、皆と一緒に探検出来たら嬉しいです!!!


Traduction:

Bonjour ! !

Je pense que la musique de YANEKA, telle les cernes d'un arbre, prend un tour de plus chaque année, elle se nourrit de
tous nos voyages, de l'air que nous respirons, de la sensation du vent, des gens que nous rencontrons. Parfois elle change de forme, parfois elle se développe très vite, et parfois elle reste immobile et reste dans la contemplation ... c'est ainsi qu'elle grandit je crois.

 

Et ces temps-ci, je me surprends à me demander quelle sera donc bien sa forme pour son prochain mode d'expression...

Nous n'avons été que deux jusqu'à maintenant, et parfois je sens que nous atteignons les limites, et je me dis que ce serait bien que quelque chose d'explosif vienne nous faire encore avancer...
Et pour cela, je pensais qu'il serait bien que nous ayons encore plus de rythmique. Que cela soit une batterie, des percussions ou une basse, si nous voulons, nous, nous envoler dans le ciel, il nous faut d'autant plus quelque chose qui nous assoie solidement sur la Terre et nous offre des racines solides.

Et ces derniers temps, nous avons fait des rencontres vraiment heureuses. Avec Will, le percussionniste, nous avons fait de la scène ensemble, et récemment, nous avons rencontré Olivia qui fait de la batterie, et nous projetons de faire une session ensemble la semaine prochaine.

Et puis en août, un bassiste, M. Shigematsu, que Yûichiro adore, va venir à Paris. Et nous avons d'ores et déjà prévu de nous produire avec lui à Londres durant ce mois d'août.

Avec eux, nous rêvons de pouvoir exprimer une émotion, en même temps contenue mais pleine de chaleur, telle un volcan qui se réveille progressivement et va bientôt exploser....!

Nous nous réjouissons énormément à l'avance de pourvoir contempler avec vous comment la musique de YANEKA va évoluer pendant notre séjour en France ! ! !
.

**************************

- 09/07/09


Version originale:

 
家根嘉のファンの皆さーーーん!!グッドニュースです!!!
家根嘉のライブが決まりました!!
私たちのお気に入りのバンド、モノシズムとの2マンライブが9月にパリとリヨンで
決定しました。

モノシズムはアンビエント・ロックな音楽のバンドで、ほんとにかっこいいので、MYSPACEのウェブサイトをチェックして音楽も聴いてみて下さい!
www.myspace.com/monocism

彼たちとは日本では一緒にライブを良くしていて、ロンドンでも一度一緒にツアーをしました。
彼らにとって今回がプライベートとしても始めてフランスです。
フランスの一番いいところ、ワインにパンにチーズに…食べる事ばかりになってる。。。失礼。。。。

なんといってもフランスのオーディエンスは最高!!!!SUPER!!!!
なので、彼らも皆さんと一緒に大切な瞬間を生のライブで体感、シェアーできたら最高に嬉しいと思います。

ちなみに、家根嘉としても、、、皆さんに喜んでもらえるとっておきのSUPERがあります。
家根嘉に最高のドラマーが加わって、ライブに挑みます!!本当に彼はすごいドラマーです。彼については来週のブログで詳しく書きますね!!!

では早速ライブの情報です!!
9月27日 PARIS " La Scene Bastille "
9月29日 LYON " Le Marche Gare "
久しぶりのパリでのライブ、パワーアップした家根嘉を見に来て下さい!
そしてリヨンの皆さん、お待たせしました!再びリヨンでライブ出来るのすっごく楽しみです。
また一緒に写真撮りましょうね!!


Traduction:

Bonjour à tous les fans de Yaneka! J'ai une bonne nouvelle! ! !
Des concerts sont enfin décidés! !
Nous serons sur scène en septembre, à Paris et à Lyon, et avec en plus de nous nos amis de Monociscm.

Monocism est un group de rock d'ambiance, ils sont vraiment super, je vous mets un lien vers leur site Myspace pour que vous puissiez écouter leur musique.
www.myspace.com/monocism

Nous jouons souvent ensemble au Japon, nous avons même fait une tournée en Angleterre avec eux. Mais pour eux, la France représente une expérience nouvelle, et ils viennent en voyage privé.
Ils viennent découvrir ce que la France a de meilleur: le vin, le pain et le fromage.... pardon...!

Le public français est vraiment génial!!!! Super!!!!
C'est pour cela que nous avons pensé que ce serait vraiment bien pour eux qu'ils le découvrent, et nous avons imaginé leur faire le cadeau de moments rares passés avec vous à travers des Lives.

Et de notre coté à nous aussi, pour Yaneka, nous avons une petite surprise pour vous. Vraiment super, j'espère que cela vous réjouira... Nous allons faire des concerts avec un nouveau membre, un batteur hors du commun!!! C'est vraiment un batteur énorme, je vous le présenterai dans mon prochain message sur ce blog, d'accord?

alors, voici les dates des concerts:
le 27 septembre: PARIS " La Scene Bastille "
le 29 septembre:   LYON " Le Marche Gare "

Cela fera un moment que nous ne nous serons pas produits à Paris, j'espère que vous aurez l'envie de venir redécouvrir un Yaneka en pleine forme et nouvelle énergie!
Et à tous nos amis de Lyon, merci d'avoir attendu, nous revoici enfin chez vous, j'ai très hâte de vous revoir!
On fera plein de photos ensemble ! !

 

**************************

- 13/07/09 font>


Version originale:

最近ドラマーのオリビエと一緒にリハーサルを始めているのですが、自分で言うのもおかしいけれど、歌いながら鳥肌が立つ瞬間があります。3人のグルーブが起こすマジックっていうか、、、。
雄一朗と「オリビエ最高!!!!」と練習の後いつも話しています。

彼の人柄もあると思うけど、出しゃばりすぎないけれど、いて欲しい時にいつもいてくれて、それでもって、オリジナリティーのあるドラムが叩ける素晴らしいドラマーです。

だから毎回彼と練習するのが楽しくって。
今まで雄と2人でやってきた所に新しい家族が増えたみたい!

だから9月のライブが今からドキドキ・ワクワク、本当に楽しみにしています。
是非皆にも聴きにきて欲しいです。
家根嘉もだけど、オリビエのドラムは聴いて、体で体感して欲しい!!

9月からはライブも色々決まってきています!!
ライブってほんと毎回違うんです。毎回が生き物みたいに変わっていきます。
そして何よりオーディエンスと一緒に作るものなんだなって感じます。

みんなと一体になったり、会話を交わすみたいに通じ合った時にこそ、喜びや感動を共にできるみたいな。だから私たちだけでは完成しないんです。
みんなで一緒に作りたいんです。
みんながアーティストなんです。

ほんと、楽しみにしてるので、みんなーーーー、一緒にロックしよう!!


Traduction:

Il n'y a pas longtemps que nous avons débuté les répétitions avec le batteur Olivier, et même si ça fait un peu bizarre de dire cela, il y a des moments où, pendant que je chante, j'en ai moi-même la chair de poule.
Comment dire? Un instant de magie, qui naît de ce groupe à trois, peut-être...
Après les répétitions, avec Yûichiro, ce ne sont que des "Il est fantastique Olivier ! ! ! !"

C'est sans doute aussi dû à sa personnalité, il ne se met jamais trop en avant, mais il est toujours là au moment où nous avons envie qu'il y soit, et c'est un merveilleux batteur qui joue toujours avec beaucoup d'originalité.

C'est pour cela que nos répétitions sont particulièrement joyeuses.
Là où nous n'étions que deux avec Yui, c'est comme si on avait une nouvelle famille !

Et c'est aussi pour cela que nous avons terriblement hâte de faire les Live en septembre.
J'espère que vous viendrez nombreux nous écouter.
Ecouter Yaneka bien sûr, mais aussi ou surtout Olivier, et ressentir sa musique avec votre corps!

Nous avons de plus en plus de Live qui se décident pour septembre! !
Chaque Live est toujours différent. Toujours différent comme quelque chose qui vit.
Et surtout, je ressens que c'est quelque chose qui se construit avec le public.

Ne faisant qu'un avec tout le public, et particulièrement au moment où l'on sent cet échange comme si on conversait avec des mots, l'impression de partager bonheur et émotions... Quelque chose qui ne peut être complet, seulement avec nous.

Quelque chose que nous voulons fabriquer avec vous tous.
Parce que nous sommes tous les artistes.

Vraiment j'ai hâte... Alors, faisons tous du rock ensemble ! !

.

 

 

 

 

 

 

 

 

.**************************

- 10/08/09


Version originale:

この前パリの花火を見てから、日本が少し恋しくなってました。
日本も夏まっさかり。花火とかお祭りとか、みんなゆかたを着て出かけてるのかな。

海外に住むってことは毎日が冒険です。パンを買いに行く事も、今日はフランス語で買えたとか、歩く町にも、出会う人も、日本とは全然違うから…。
すっごく楽しい時と、疲れる時と色々あるけど、でも多分その感情の動きが音楽を作る原動力になってると思う。

でも冒険ばっかりでは疲れてしまって、たまに帰りたくなるのです。

日本に帰ったらホッとします。何も考えなくても普通に日常の生活ができるし、
言葉も100%わかるし、家族も友達もいるし、安心感があるから。
でも、1ヶ月ぐらいたったらまた体と心が刺激を求め始めて、どこかに旅立ちたくなるんです。

へんなの、、、。いったい私たちの行き着く場所はどこなんだろう??
前はそう思って悩んだりもしたけど、今は世界中に私の家があると思っています。
世界に居場所があると思ったら恐さより、幸せの方が大きくなったかも。

10月に日本に一時帰国します。またもちろんフランスに帰って来るけど。
それまでライブもあるし、レコーディングもあるので、いっぱい楽しも!!!

皆さんも良い夏を!!


Traduction:


Après que nous avons assisté au feu d'artifice à Paris, le Japon m'a un peu manqué.
Là-bas aussi l'été bat son plein. Des feux d'artifices, des fêtes... y vont-ils tous en yukata pour s'amuser?

Vivre à l'étranger est une aventure quotidienne. Ne serait-ce qu'aller acheter son pain, tiens aujourd'hui j'ai pu l'acheter en m'exprimant en français, les villes où l'on se ballade, les gens que l'on croise, tout est différent...
Il y a de tout, des moments de grande joie, des moments de fatigue, mais je pense que ce sont précisément ces différentes émotions qui sont à l'origine même de notre énergie créatrice et musicale.

Mais il est vrai que parfois, l'aventure est un peu fatigante, et que l'envie de rentrer au pays se fait sentir.

Cela nous soulage quand nous sommes au Japon. Sans particulièrement devoir y penser, nous pouvons vivre une vie quotidienne normale, nous comprenons à 100% la langue, nous y avons famille et amis, il y a quelque chose de rassurant.
Cela dit, en général, au bout d'un mois à peine, le besoin de sensations fortes, physiques et intellectuelles, commence à se faire ressentir, et l'envie de repartir en voyage nous reprend!

On est bizarre hein?... Je me demande bien quelle sera notre destination finale, où nous nous poserons.
Telle est la question qui me hantait parfois dans le passé. Mais aujourd'hui, j'ai le sentiment que nous sommes chez nous partout dans le monde.
Et le fait de se dire qu'on est bien partout dans le monde m'inspire bien plus de joie que de craintes.

En octobre prochain, nous prévoyons de rentrer pour un temps au Japon. Bien sûr, nous reviendrons en France. Et jusque là, nous avons des Live de prévus, et aussi des enregistrements, nous avons envie d'en profiter au maximum!

Très bon été à vous tous aussi ! !

.

 

**************************

 

 

Publicité
Commentaires
B
Ah quel dommage, quel dommage... finalement pas de concert de Yaneka le 21 juin ; ça va être une fête de la musique toute tristounette... pffff.<br /> Mais bon, ce n'est que partie remise, n'est-ce pas ?<br /> <br /> En tous cas, puisque vous ne jouez pas, vous allez pouvoir profiter relax de ce sympathique évenement festif. En plus, pour une fois, il va faire idéalement beau ! Alors j'espère que vous vous éclaterez bien, vous, au moins... (!)
T
Yiha! Un concert le 21 juin! Je croise les doigts! !!
B
Merci à vous deux, la Yaneka Team !<br /> Venue de Paris à Annecy pour le concert et je le dis encore, c'était super !!! Mais toujours trop court, on en veut plus !<br /> Tokoro de, oui j'avais bien remarqué les Jikatabi de Yuichi : ça lui va super bien. Le chapeau qui tombe aussi (hahaha).<br /> Mais toi, Chiako, tu portes toujours le même costume ?<br /> Bonne chance pour la suite...<br /> J'attends de vous revoir avec grande impatience.<br /> Baka na Fan Margot
C
Moi aussi j'ai trouvé un petit air celtique, et j'adore !! J'aime cet univers ^^
H
I'm happy to read you are feeling so creative, it sounds like you had a very good time. <br /> <br /> Please come soon in Nice, whenever you want!
Publicité
Publicité